Algueresos: mariners o pastors?

Al revés de allò que se pensa comunament, antigament a l’Alguer l’activitat economica principal com a nùmuru de personas que hi treballaven no és estada la pesca, ma l’agricoltura. Los alguerésos ensomma no eren un pòpul de pescadors (que oltras de tot eren per la major part de raça napolitana), ma de campanyolos i pastors. Això era normal pecosa primer totas las ciutats teniven menester de grans provistas de froment pels temps de caristia o per l’eventualitat de una guerra. I per poguer treballar la terra quant no existiven tractors hi havia menester de bous i cavalls per llaurar i de personas que los pastoriguessin. L’ampleu de la campanya era fet exclusivament (i ja del 1400) de sardos acudits i naturalitzats a l’Alguer. La gran migració de gent de raça sarda és escomençada per umplir los buits de populació deixats de la catxada dels hebreus del 1492 i expecialment de las pestes del 1583 i 1652. Deu àns despres de aqueixa ùltima peste los conyoms sardos eren la majoria absoluta.

L’estudi de la cultura material i de l’etimologia de las paraulas mos donen enformacions precisas a damunt de las diverças influenças foristeras que hi són a l’Alguer. En aqueix primer articul prenim com a exemple algunas paraulas que pertoquen lo pa de casa.  Los noms dels pans tipics de la tradició alguerésa mos parlen com un llibre de estoria.  Lo nom del ‘pa de sòu’ ve del fet que lo municipi de l’Alguer antigament dava part del froment pres com a tassa dels vilatges infeudats a las paneteras de la ciutat per pastar lo pa pel pòpul, que veniva venut, a punt, a un sòu i teniva de pesar catorze unças.

Lo pa més particular és lo “cocarro(r)i”, que se feva per Pasqua, a forma de corona i ama  un ou a mig. “Cocarroi” se diu també un pà que se fa a las Balears, que però assimitja a un “calzone ripieno” de verduras. Mentres la forma, l’us ritual, lo tipo de farina i lo modo del preparar­lo mos diun, també sensa trende menester de lligir un document alguerés del 1541 (en lo DCVB) que parla de “molts rasers de pa blanch fet a cocorrois”, que aqueix pa alguerés fa part de la gran familia del pa sardu i que lo nom vé del sardu
‘kokkoi/kokorroi’ encrotxat ama ‘coca’.

A voltas la coneixença de las llenguas entradas en contacto nos ajuda a risolvir calqui petit misteri. Lo diccionari del Sanna diu que lo “pa olit” se diu aixì perqué te l’oli. Ma demanant a las donas grans que de petitas feven lo pa, se escobreix que al ‘pa olit’ oli no ni hi va manco pel sombra. Sanna (o qui per ell) és partit de la pronuncia ‘urìt’ i aplicant mecanicament las regulas foneticas de l’alguerés ha ricostruit la grafia ‘olit’ i ha dat una expiegació que parteix de una falsa etimologia i que no correspon a dats reals. Ma las regulas foneticas tenen exepcions, i sobretot no se pot fer lexicologia sensa trende en ment que per comprende la natura de una paraula que endiquetja un objecte, menester a coneixer aquell objecte: menester a se fer un poc etnologos, com emparava temps endrera l’escola linguistica “Worter und sachen” (“paraulas i cosas” apunt):  ‘urit’ ve del sardu ‘orire’ que vol diure “tallar trossos de pasta del cumàs per fer lo pà” que és proprio l’operació que se feva a l’Alguer per fer aquell que de ara envant escrivirem ‘pa orit’.

També las diverças operacions que se feven per pastar mos parlen de culturas que se entopen i diventen cosa nova, un poc de l’una i un poc de l’altra, ni una ni l’altra. Llevat i madriga: una paraula catalana i una sarda per endicar l’essença del menjar més emportant de tots, metafora de la vida mateix. La semola posada al ribell ama l’algua i la madriga  veniva cumaltada (del sardu ‘cumaltare’), després veniva posada a damunt de la tàpia de la mesa i ‘escaraixada’ (del sardu ‘iscarasciare’, ‘iscarasare’: paraula ama la mateixa raguina de ‘carasau’), i legu ‘cariada’ (‘cariare’ en sardu) txoè treballada per horas primer de poguer esser ‘aixecada’. Posat a sota de un tel de lli o de cotó lo cumàs (paraula derivada del verbo sardu ‘cumassare’) se unflava per diventar a mans de donas artistas pa punyat, pa orit pintirinat, pa orit a daus, coca orida, coquetas i altro encara. Esperant que calqui una no fossi ‘de planta mala’, si no lo pa eixiva agre i no ne voliven manco los cutxos…

Riferiments bibliografics:

Alcover­Moll,  Diccionari Català valencià Balear (DCVB), Palma de Mallorca, 2005
T. Budruni, Storia di Alghero, Alghero, 2010
C.Sechi, La cuina tradicional de l’Alguer, Alghero, 2008
M.L.Wagner, DES (Dizionario etimologico Sardo), Nuoro, 2008

Si no coneixeu calqui paraula, mirau al Diccionari de alguerés www. algueres.net

(ITA)

Al contrario di quello che solitamente si pensa, anticamente l’attività economica principale ad Alghero come numero di persone impiegate non era la pesca, ma l’agricoltura. Gli algheresi insomma non erano un popolo di pescatori (che tralaltro erano quasi tutti di origine campana), ma di agricoltori e pastori. Ciò era normale perchè anticamente tutte le città avevano necessità di ingenti provviste di cereali per affrontare le carestie e l’eventualità di una guerra. E per poter lavorare la terra quando non esistevano i trattori c’era bisogno di buoi e cavalli, e di persone che li allevassero. Il mestiere del contadino era svolto esclusivamente (e già dal mille e quattrocento) da sardi emigrati e naturalizzati ad Alghero. La grande migrazione di genti sarde iniziò per riempire i vuoti di popolazione causati  dalla cacciata degli ebrei nel 1492 e specialmente dalle pestilenze del 1583 e 1652. Dieci anni dopo quest’ultima peste i cognomi sardi erano la maggioranza assoluta.

Lo studio della cultura materiale e dell’etimologia delle parole ci danno informazioni precise sulle diverse influenze esterne ci son state ad Alghero. In quasto primo articolo prendiamo come esempio alcune parole che riguardano la panificazione domestica. La denominazione dei pani tipici della tradizione algherese ci parlano come un libro di storia. Il nome del ‘pa de sou’ deriva dal fatto che anticamente il municipio  di Alghero consegnava parte del grano riscosso dai villaggi infeudati alle panettiere della città per confezionare il pane per il popolo venduto, appunto, a un soldo e che doveva pesare 14 once (450 gr. circa).

Il pane più caratteristico è il ‘cocarro(r)i’, che si faceva per Pasqua, a forma di corona e con un uovo in mezzo. “Cocarroi” è detto anche un pane che si fa nelle Baleari, che però assomiglia più ad un ‘calzone’ ripieno di verdure. Mentre la forma, l’uso rituale, il tipo di farina e il modo di prepararlo ci dicono, anche senza aver bisogno di leggere un documento algherese del 1541 (nel DCVB) che parla di “molts rasers de pa blanch fet a cocorrois” che questo pane algherese fa parte della grande famiglia del pane sardo e che il nome viene da kokkoi/kokorroi incrociato con coca.

A volte la conoscenza delle lingue entrate in contatto ci aiuta a risolvere qualche piccolo mistero. Il dizionario del Sanna dice che il ‘pa olit’ si dice cosi’ perchè ha l’olio. Ma chiedendo alle donne anziane che da piccole facevano il pane in casa, si scopre che al ‘pa olit’…l’olio non ci va neanche per sogno. Il Sanna (o chi per lui) è partito dalla pronuncia urit e applicando meccanicamente le regole fonetiche dell’algherese ha ricostruito la grafia ‘olit’ fornendo una definizione che parte da una falsa etimologia e che non corrisponde a dati reali. Ma le regole fonetiche hanno eccezioni, e soprattutto non si può fare lessicologia senza tenere a mente che per capire la natura di una parola che indica un oggetto, bisogna conoscere quell’oggetto: bisogna farsi un pò etnologi, come insegnava tempo addietro la scuola linguistica “Wörter und Sachen” , Parole e cose, appunto: urit deriva dal sardo ‘orire’, che significa “tagliare pezzi di pasta per fare il pane” che è proprio l’operazione che si faceva ad Alghero per fare quello che d’ora in avanti scriveremo ‘pa orit’.

Anche le diverse operazioni che si facevano per fare il pane ci parlano di culture che si incontrano i diventano qualcosa di nuovo, un pò dell’una e un pò dell’altra, nè una nè l’altra. Llevat i madriga: una parola catalana e una sarda per indicare l’essenza del cibo più importante, metafora della stessa vita. La semola, messa in un bacile di terracotta con l’acqua e la matrice del lievito veniva cumaltada (amalgamata, dal sardo ‘cumaltare’), poi veniva trasferita sul piano del tavolo e escaraixada (amalgamata ulteriormente, dal sardo ‘iscarasciare, iscarasare’, parola con la stessa radice di ‘carasau’), e poi ancora cariada (‘cariare’ in sardo) cioè lavorata per ore prima di esser lasciata a lievitare. Riposto sotto un telo di cotone o di lino il cumàs (l’ammasso di pasta, parola che deriva dal sardo ‘cumassare’) si gonfiava per poi diventare, tra le mani di donne artiste, pa punyat, pa orit pintirinat, pa orit a daus, coca orida, coquetas e altro ancora. A meno che qualcuna non avesse il ‘palmo cattivo’, e allora il pane veniva acido e non ne volevano neanche i cani…

Giovanni Fiori, 25 Gennaio 2014