Paraulas i Cosas

L'estoria de la cultura algueresa riflictida en lo léxic

La rubrica que vos vull presentar vol ésser l’ocasió de aprofondir la coneixença del léxic (l’insieme de las paraulas) de l’alguerés. Paraulas antigas, o que pertoquen empleos particulars o descumparits, i que fins a xixanta àns fa feven part de la vida de cada dia de l’Alguer aixì com l’han coneixuda i vivida los nostros pares i iaios. Ma hi ha paraulas que se ampren també ara i que amaguen una estoria particular que mos porta als temps endrera. Paraulas que mos parlen de la ‘multicentrica’ estoria de l’Alguer, i de las personas que l’han feta: endrera de una paraula que ve del sardu, o del napolità, o del català medioeval se pot escoviar la vida, la cultura, lo modo de pensar de las diversas comunitats etnicas que en los sèculs han criat aquella realtat mediterranea ùnica que és l’Alguer.

També en la manera de escrivir he volgut que se respiressi l’aria de l’Alguer vella, amprant sol paraulas algueresas, possibilment en la forma de ara ma sense ne treure paraulas descomparidas ma que ampraven encara los iaios nostros, i sobretot cercant de mantrende la morfologia i la sintaxi de l’alguerés, i de no caure en una traducció mecanica de l’italià que a voltas frega, quant escriun, també als algueresos d.o.c.

Sabem que l’alguerés aixì com és escrivit no és facil de lligir, i en demés  hi ha tantas cosas escrividas en alguerés ma ben pocas ocasions (i per calqui u ninguna) de entrende parlant­lo. Per això jo he volgut que cada artìcul de aqueixa rubrica tengui, oltres a la traducció en italià per qui no coneix per res la nostra parlada, també l’audio ont gent que parla en alguerés de quant és nada (en italià diguerivem ‘madrelingua’) lligi allò que jo he escrivit. Pens que sigui la primera volta que se ufri aqueixa possibilitat, i això gracias a internet: lo valor absolut de entrende una llengua de en boca dels parlants naturals lo coneixem tots, vist que per l’estudi expecialistic de las llenguas hi vol per força professors (o almanco lectors) ‘madrelingua’ i un viatge en los paisos enteressats (en Inghilterra per emparar l’inglés, en França per emparar lo francés, ecc). I és aqueix valor en demés lo que jo vull ufrir a qui lligi, expecialment als joves: no sol l’estoria de las paraulas, ma sobretot lo so de aquellas paraulas, en modo que se vengui en confiança demés o per la primera volta ama la riquesa i bellesa de una llengua que a las novas generacions és estada praticament negada.

(ITA)

La rubrica che vi voglio presentare vuole essere l’occasione per approfondire la conoscenza del lessico (cioè l’insieme delle parole) dell’algherese. Parole antiche, o proprie di mestieri particolari o scomparsi, e che fino a sessant’anni fa facevano parte della vita quotidiana di Alghero così come l’hanno conosciuta i nostri padri e i nostri nonni. Ma esistono parole che si utilizzano ancora oggi e  che nascondono una storia particolare che ci riporta indietro nel tempo. Parole che ci parlano della storia ‘multicentrica’ di Alghero, e delle persone che l’hanno fatta: dietro una parola che viene dal sardo o dal napoletano o dal catalano medioevale possiamo scovare la vita, la cultura, il modo di pensare delle diverse comunità etniche che nei secoli hanno creato quella realtà unica nel mediterraneo che è Alghero.

Anche nella maniera di scrivere ho voluto che si respirasse l’aria di Alghero vecchio, usando solamente parole algheresi, possibilmente nella forma attuale ma senza escludere parole ora scomparse ma che ancora utilizzavano i nostri nonni, e soprattutto cercando di mantenere la morfologia e la sintassi dell’algherese e non cadere in una traduzione meccanica dall’italiano, cosa che a volte capita, quando si scrive, anche agli algheresi d.o.c.

Sappiamo che l’algherese scritto non è di facile lettura, e inoltre esistono molte cose scritte in algherese ma pochissime occasioni (e per alcuni nessuna) di sentirlo parlare. Per questo motivo ho voluto che ogni articolo di questa rubrica abbia, oltre alla traduzione in italiano per chi non conosce affatto la nostra parlata, anche l’audio in cui persone que parlano in algherese da quando sono nate (madrelingua) leggono ciò che scrivo. Penso che sia la prima volta che si offre questa possibilità, e questo grazie ad internet: il valore assoluto di poter ascoltare una lingua dalla bocca dei parlanti naturali lo conosciamo tutti, visto che per lo studio specialistico delle lingue sono necessari professori (o almeno lettori) madrelingua e un soggiorno nei paesi interessati (in Inghilterra per imparare l’inglese, in Francia per apprendere il francese, ecc.). Ed è questo valore aggiunto quello che voglio offrire ai lettori, in particolare ai giovani: non solamente la storia delle parole, ma soprattutto il loro suono, in modo da entrare in familiarità un pò di più, o per la prima volta, con la ricchezza e la bellezza di una lingua che alle nuove generazioni è stata praticamente negata.

Nella foto: Torre del Portal i Bastió de Montalbano quant ne l’estaven gitant, als primers àns del 1900.

Giovanni Fiori, 16 Gennaio 2014